Televizyon Türkçesi
Yayın Tarihi: 05/12/11 07:00
okuma süresi: 4 dak.
Türkiye'de sadece devlet televizyon ve radyosu olduğu dönemde, "Türkçe"nin korunması iddiası ile önüne gelene sansür uygulanmasına, çok fena halde içerlerdim.
Çükü aslında kendileri de yapay bir Türkçe ile konuşmaktaydılar.
İlk aklıma gelen örnek, meselâ "Yemek" fillini "yimek"e çevirmeleridir!
Yemeyeceksin, "yiyeceksin"!
Başlayınca insanın aklına başka örnekler de geliyor.
Bunların "anneanne"leri yoktur, örneğin, "anaane"leri vardır
"Değil mi?" demezler, "dimi?"
Ve say sayabildiğin kadar
Türkçeyi korumak diye yola çıkıp asıl bozanlar da bunlardır.
Tabii "dublaj Türkçesi"ni de unutmayalım.
Gençler hatırlamazlar ama eskiden tekel halindeki TRT Televizyonunda, yabancı diziler oynardı.
Dr. Kimble, Dallas v.s. Dünyanın her tarafında da oynar ama alt yazı ile
Türkiye'de ise "dublaj" diye bir mesele var!
Yabancı filmi, Türkçeye çevirir, Türkçe okutursun! Ama bu defa da dudakların tutması gibi bir mesele çıkar ortaya
İşte burada durun!
Bu da bir yeni Türkçe çıkmasına doğmasına neden oldu!
Filmdeki herif, "noooo" diye bağırıyorsa, aslında Türkçe'de olmayan bir nida icat eder edersiniz:
"Yoooooooooo" Dudaklar tuttu mu?
Tuttu vesselâm
Yürü
Filmdeki herif, düşmanına "son of bitch" mi dedi?
Yani doğrudan "orospu çocuğu"!
Türk ahlâğına sığmadığından ve asla Türkçe'de böyle bir kelime bulunmadığından, "pislik" denilir! Ulan "bok" desene doğrudan?
Dudaklar tutmaz
Zaten söylenen lâfın tercümesi de değil
Sadece "bitch" denilirse, daha da güzel!
Cuk oturuyor:
Pislik!
Şimdi, yeni bir Türkçe oluştu!
İngilizce sövgülere uydurulan, "temiz aile çocuğu" ağzıyla kavga edilen bir Türkçe
Ben bir de askeri filmler ve belgesellerdeki tercümelere bayılırım.
Herif koskoca General Omar Bradley'e "bölük komutanı" diyor
Ulan, "divicion" tümen demektir, "regiment" alay'dır
"Battalion" tabur, "company" ya da "squadron" bölük, "squad" manga, "platon" da müfreze demektir
"Düz "birlik" diyeceksen ona da "corp" denir
Heriflerde "kolordu" yoktur
Hadi anladık asker kaçağısın ya da bedelli yaptın askerliğini, bu işten para kazanıyorsun zahmet edip, sözlüğe baksana davar!
Tabii yüzbaşı anlamındaki"captain"i "kaptan diye çeviren eblehlere daha girişmedim
Herif, 2. Dünya Savaşı belgeseli anlatıyor:
"General Patton'un emrinde on bir bölük vardı."
Yahu herif en ünlü general, ordu komutanı
On bir bölük, bir alayda olur
Bu Patton, sonra gidiyor, Arden Ormanları'nda sıkışmış, "111. Hava Bölüğü'nü kurtarıyor!"
O da ünlü Amerikan 111. Hava İndirme Tümeni
Neyse!
Ben bu yazıyı, Lâpta'ya ağzında dili dönmediğinden Lapta diyen bir spor programı sunucusu için yazacaktım ama konu nerelere geldi!
Yarın adıyla sanıyla, yöneticisi, sahibi ile yazarsam, kimse alınmasın
Garson olamayacak adamlar, tv sunucusu!
Sansür yapmayalım, tamam
Ama dil, babanızın malı değildir
İngiltere'de "BBC accent" diye bir şey vardır
Öyle cara cura aklına geldiği gibi İngilizce konuşamazsın ekrana çıkıp!
Ya doğru öğrenin, ya da ekmeğinizi pastane garsonluğundan çıkarın
Bir kız, önce doğrusunu söyledi, "mağlûp"! Sonra "düzeltti", "mağlup"
Midem bulanıyor, zap yapıyorum
Ayıptır be!
Kendi dilini bile bilmeyen insan olur mu?
Çükü aslında kendileri de yapay bir Türkçe ile konuşmaktaydılar.
İlk aklıma gelen örnek, meselâ "Yemek" fillini "yimek"e çevirmeleridir!
Yemeyeceksin, "yiyeceksin"!
Başlayınca insanın aklına başka örnekler de geliyor.
Bunların "anneanne"leri yoktur, örneğin, "anaane"leri vardır
"Değil mi?" demezler, "dimi?"
Ve say sayabildiğin kadar
Türkçeyi korumak diye yola çıkıp asıl bozanlar da bunlardır.
Tabii "dublaj Türkçesi"ni de unutmayalım.
Gençler hatırlamazlar ama eskiden tekel halindeki TRT Televizyonunda, yabancı diziler oynardı.
Dr. Kimble, Dallas v.s. Dünyanın her tarafında da oynar ama alt yazı ile
Türkiye'de ise "dublaj" diye bir mesele var!
Yabancı filmi, Türkçeye çevirir, Türkçe okutursun! Ama bu defa da dudakların tutması gibi bir mesele çıkar ortaya
İşte burada durun!
Bu da bir yeni Türkçe çıkmasına doğmasına neden oldu!
Filmdeki herif, "noooo" diye bağırıyorsa, aslında Türkçe'de olmayan bir nida icat eder edersiniz:
"Yoooooooooo" Dudaklar tuttu mu?
Tuttu vesselâm
Yürü
Filmdeki herif, düşmanına "son of bitch" mi dedi?
Yani doğrudan "orospu çocuğu"!
Türk ahlâğına sığmadığından ve asla Türkçe'de böyle bir kelime bulunmadığından, "pislik" denilir! Ulan "bok" desene doğrudan?
Dudaklar tutmaz
Zaten söylenen lâfın tercümesi de değil
Sadece "bitch" denilirse, daha da güzel!
Cuk oturuyor:
Pislik!
Şimdi, yeni bir Türkçe oluştu!
İngilizce sövgülere uydurulan, "temiz aile çocuğu" ağzıyla kavga edilen bir Türkçe
Ben bir de askeri filmler ve belgesellerdeki tercümelere bayılırım.
Herif koskoca General Omar Bradley'e "bölük komutanı" diyor
Ulan, "divicion" tümen demektir, "regiment" alay'dır
"Battalion" tabur, "company" ya da "squadron" bölük, "squad" manga, "platon" da müfreze demektir
"Düz "birlik" diyeceksen ona da "corp" denir
Heriflerde "kolordu" yoktur
Hadi anladık asker kaçağısın ya da bedelli yaptın askerliğini, bu işten para kazanıyorsun zahmet edip, sözlüğe baksana davar!
Tabii yüzbaşı anlamındaki"captain"i "kaptan diye çeviren eblehlere daha girişmedim
Herif, 2. Dünya Savaşı belgeseli anlatıyor:
"General Patton'un emrinde on bir bölük vardı."
Yahu herif en ünlü general, ordu komutanı
On bir bölük, bir alayda olur
Bu Patton, sonra gidiyor, Arden Ormanları'nda sıkışmış, "111. Hava Bölüğü'nü kurtarıyor!"
O da ünlü Amerikan 111. Hava İndirme Tümeni
Neyse!
Ben bu yazıyı, Lâpta'ya ağzında dili dönmediğinden Lapta diyen bir spor programı sunucusu için yazacaktım ama konu nerelere geldi!
Yarın adıyla sanıyla, yöneticisi, sahibi ile yazarsam, kimse alınmasın
Garson olamayacak adamlar, tv sunucusu!
Sansür yapmayalım, tamam
Ama dil, babanızın malı değildir
İngiltere'de "BBC accent" diye bir şey vardır
Öyle cara cura aklına geldiği gibi İngilizce konuşamazsın ekrana çıkıp!
Ya doğru öğrenin, ya da ekmeğinizi pastane garsonluğundan çıkarın
Bir kız, önce doğrusunu söyledi, "mağlûp"! Sonra "düzeltti", "mağlup"
Midem bulanıyor, zap yapıyorum
Ayıptır be!
Kendi dilini bile bilmeyen insan olur mu?
Bu makalede yer alan fikirler yazara aittir ve Kıbrıs Postası’nın editöryal politikasını yansıtmayabilir.
Levent ÖZADAM'dan
#mesajınızvarGözden Kaçmadı
#gozdenkacmadiDiğer Doç. Dr. N. BERATLI yazıları
09/10/22
31/08/22
06/08/22
03/08/22
01/08/22
01/08/22
31/07/22
30/07/22
17/07/22
28/06/22
Yorumlar
Dikkat!
Suç teşkil edecek, yasadışı, tehditkar, rahatsız edici, hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, müstehcen, ahlaka aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk içeriği gönderen Üye/Üyeler’e aittir.